続・AliExpressでは英語、実益、文化が学べ、一石三鳥!

AliExpressでは英語、実益、しかし、これだけではありません。

やり取りをしているうちに文化も分かってきたりします。
まさに一石三鳥。

それを感じたのが、指輪と服を買ったときです。

AliExpressでは、商品が届いたら、
受け取りのボタンをクリックしますが、
その後、必ずフィードバックを求められます。

これをしないと完了できません。

指輪の場合、作りが雑だったので、その旨コメントし、
5つ星評価で可もなく不可もなくの3つ星をつけました。

すると、5つ星でなくては困るらしく、下記のようなメッセージが・・・

◆売り手

sorry for trouble,can you tell us why you give us 3 star feedback?
we can slove this problem,thanks

◆買い手(私)

How can you solve this ploblem?

◆売り手

i will do resend it,this is no problem,
wish you can give me one chance to correct the feedback to 5 star,thanks
i will give you new tracking number,thanks

◆買い手(私)

I understood.
As you wish, I’ll give you one chance to correct the feedback to 5 star.
After I can get nice one within 28 days, I’ll give you 5 star feedback. 

◆売り手

i will give you new tracking number,and then you correct it,thanks
because the aliexpress only give me one week to correct it,
28 days is too long,plz understand it,thanks

◆買い手(私)

I know how you feel.
After you tell me tracking number, I’ll correct it.

◆売り手

thanks very much,

5つ星が欲しいのでちゃんとした商品を送るから、
日数が長くかかる商品到着後ではなく、
トラッキング番号を知らせた時点で5つ星を欲しいということでした。

ちゃんとした商品が届くか分からないないから
却下したいところですが
トラッキング番号まで知らせてくるならいいかと承諾しました。

しかし、その後はトラッキング番号を知らせることもなく、
ただ時間が過ぎていくだけで、
こちらからその後2回メッセージを送っても無視・・・・

これは、商品販売ページの1ページ目に載っていた私の評価が、
時間がたったことで、2ページ目に移動し、
影響が少なくなったためだと思われます。

結局、私にとっては無駄な時間を費やしただけに終わりました。

自分のことしか考えない、これが中国人のビジネスなのか~

1-1_425

でもたまたまかもしれないと思った矢先に今度は「服」の問題が・・・

どんな問題かというと、
サイズが小さく、襟のアイロンがずれておかしくなっていたので
これも5つ星中の3つ星にしたのでした。

すると、これまたこの売り手も5つ星じゃなくては困るらしく、
下記のようなメッセージが・・・

◆売り手

Dear friend,Thanks for purchasing in our store.
We noticed that your comment said you are not very satisfied with our products
and gave us a 3-star feedback.
We are so sorry about that.  
Will you give us a chance to do better next time?
If you change the 3-star feedback to 5-star, it will be a great encouragement for us.
We will send you a free gift as compensation or give you a discount
when you come to our store next time.
A positive feedback is extremely important for an online business
and your encouragement will keep us moving forward.
I am sure we can do better and you will find us improved next time you shop with us. 
Yours sincere,

◆買い手(私)

Dear Staffs,
I am not satisfied with the product because of the funny position of iron, bad stitch
and the small size comparing with others.
I had to iron and fix it.
I orderd the below at other company.
http://www.aliexpress.com/item/Hot-sale-2015-New-Mens-Shirt-Casual-Slim-Fit-Stylish-Hot-Dress-Shirts-Color-White-Black/32365071067.html
The  product is no ploblem in spite of  around 7 dollars.
Therore if you discount 4.5 dollars (around half) , I will give you 5-star feedback.

Regards

Haruo

◆売り手

How about make a 30%  discount, because we are a small store with very low profit.
Thank you for your understanding. 

◆買い手(私)

40% (3.6 dollar) discount would be OK.
Because it is between 50% discount for me and 30% discount for you.
We will be happy together.

◆売り手

How about make a 35% discount,
we are a so small store,thank you for your understanding. 

◆買い手(私)

35%  discount (3.2 dollar) discount for 4-star would be OK.
40 % discount (3.6 dollar) discount for 5-star would be OK.
Which discount would you like?

◆売り手

OK, 40% discount, That‘s a deal.
Please change the feedback,
then contact us, and we will make a 40% discount for you. 

◆買い手(私)

I’m afraid I was cheated by the seller like this case a few days ago.
Therfore could you disccout first.
After that I promise to correct 5-star feedback.
In this case 35% discount is OK.

◆売り手

We are all honest man, You can change the feedback, give us 5 feebdack.
Then open a 35% refund dispute, then conact us,
we will see if you give us 5 feedback or not,
if you have changed it, we will  agree the dispute as soon as possible.
Thank you. That’s OK?

◆買い手(私)

‘ll open dispute and ask 35% discount.
You agree with it.
After that I’ll give you 5-star feedback.
If not, I can’t do anything.That’s all.

◆売り手

Dear my friendI’m sorry for that,
if you open a dispute,then give us  5 stars.
The 5 stars will not effect for us. It will do nothing  help for us. 

ちょっとしたギフトを送るか
次回商品購入時に使えるクーポンを渡すので、
5つ星をくれないかとのことでした。

ちょっとしたギフトが届くまでに長い時間がかかることに加え
何かもわからない。

一方、クーポンをもらっても
次回そこで買うかは分からないので値引き要求をしました。

50%OFFでどうですかというと、
小さい会社なので30%OFFでというので
それでは、間を取って40%OFFだとお互いハッピーではと言うと
小さい会社なので35%OFFでと言ってきます。

どうやらお互いハッピーという概念がないようです。

それでは35%OFFなら4つ星、40%OFFなら5つ星、
どちらにしますかと聞くと、
それなら40%OFF=5つ星でと交渉成立・・・と思ったのですが・・・・

値引き処理してくれた後に5つ星を差し上げますね、
それで良ければ40%OFFではなく
35%OFF=5つ星でいいですよと言うと、
まず5つ星をくれないと応じられないと言い出します。

以前、指輪の件で約束を破られたので
それはできないと言うと
私は正直者なので信じて欲しいと言ってきます。

正直者なら
なぜクレームになるような服を送ってきたのか理解に苦しみます。

いい加減疲れてきたので
それが応じられないのなら、
私はこれ以上何もできないと言って
値引きもせず、評価変更もせず完了しました。

「指輪」「服」の問題に共通しているのは
とにかく自分たちの評価に異様にこだわり、
それを実現するためには、
こちらの都合はあまり考えることがないということ。

我が強いと言うのでしょうか

そう言えば、中国ではスーパーの特売で、
商品を買えなかった人々が暴動を起こしたことがあります。

日本の常識では考えられません。

これが中国の文化なのかと、
実践を通して異文化を感じられたひとときでした。

以上で、AliExpressは実践英語と実益、文化が学べる
一石三鳥のサイトであることが分かったのではないでしょうか?

これこそ生きた教材です!
こういう教材もなかなか良いのではないでしょうか?